最近幾個禮拜的限時動態都會特別經營學習內容為未來的事情做準備,沒事的話到我的IG動態逛逛學英文吧!祈禱IG不要當機就好 😮💨
本週六有YT直播嗎?
有!11/11 週六台灣時間晚上 21:00,以後我們盡量不要熬夜了 😂 主題是一張讓我們倆笑到翻過來的梗圖,跟在台的外國人習慣有關係,有興趣的我們週六見!
搬出父母家怎麼說?
I moved out of my parents’ house last year. 搬出去了 📌最常見用法!
I don’t live with my parents anymore. 不住在一起了
I set up my own digs. (slang) 設自己的窩
不管怎麼說就是不會說 live outside,原因是 live outside 相對於 live inside 是指長期居住在戶外 😅,基本上不合理啊,除非你無家可歸、露宿街頭或像嬉皮住在森林裡。
其實我可以理解為何中文翻譯過來會有這個誤會,因為在台灣民俗文化裡有自己父母的家才是「家」的這種觀念,所以過年過節會說回家、回娘家等。
北美文化個人主義盛行,有工作的成人十之八九都自己住,這時候他們自己的地方不管是房子、公寓還是套房,都會以「家 home」表示。如果節慶時期看父母,英文會這樣說:
I will visit my parents on Thanksgiving weekend.
She visited her parents for Christmas.
She will spend the holidays at her parents’. ( = at her parents’ house)
He spent the long weekend with his grandparents at the beach house.
💡 趁機複習上篇文章:陪伴某人的說法
延伸話題:北美多元族群的家庭價值觀
雖然普遍是個人主義強烈,但仔細觀察不同族群,尤其是中南美拉丁裔、南歐如義大利、希臘等 demographics,如果是第一代、第二代移民也有跟台灣類似的觀念喔!例如家庭集體意識、多代同堂、祖父母帶兒孫長大等是常見的,這些家庭對於小一輩住在父母家裡先存錢後買房的接受度也較高。